[古罗马] 马可·奥勒留 ...沉思录

2024-05-06 09:02

1. [古罗马] 马可·奥勒留 ...沉思录

前一个问题就是简单的水火之类,因为古代朴素唯物主意认为世界有水火之类简单物质组成,它们是世界的本源,这观点既符合唯物主义,但又有当时科学的局限性。

[古罗马] 马可·奥勒留 ...沉思录

2. 请问有哪位朋友知道古罗马皇帝马可·奥勒留写的《沉思录》哪种译本最好吗?谢谢!

这本书,我只见过何怀宏的译本啊~

3. 求《沉思录》,古罗马唯一一位哲学家皇帝马可·奥勒留所著完整版TXT电子书。

已发送  注意查收

求《沉思录》,古罗马唯一一位哲学家皇帝马可·奥勒留所著完整版TXT电子书。

4. 请问古罗马皇帝 马克 奥勒留 安东尼的沉思录哪个出版社的版本比较好。翻译的比较好。

大象出版社

5. <沉思录>作者马可.奥勒留的前任皇帝兼养父的名字是什么

安东尼·庇护Antoninus Pius
   
我看过这书   我可以很负责的说

各个皇帝选择其继承人,然后收为养子,立为储君,这样就避免了权力交替前后的政治动乱和危机。故而皇位能够平稳交替,保障了政治的安定。   
马可.奥勒留就是他的养子

<沉思录>作者马可.奥勒留的前任皇帝兼养父的名字是什么

6. 马可·奥勒留《沉思录》的主要内容是什么?

主要是他对身羁宫廷的自身和自己所处混乱世界的感受,追求一种摆脱了激情和欲望、冷静而达观的生活...强烈推荐这本经典著作...他让我学会了如何思考,该以怎样的哲学观生活,高中三年,它一直是我心灵的辅导...但是其内容的博广,让人很难到达那种思想境界.我觉得主要内容,需要自己去品味,我们说的远远不如你做的好!

7. 求马可·奥勒留的<沉思录>电子版

你好,我这有三个译本的沉思录,全发给你了。
其中何怀宏翻译的不太好,梁实秋翻译得不错,但是梁实秋是从英文直接译过来的,所以不知道和原文会不会偏差很多。
王焕生的译本是从希腊文直接翻译成中文的,但是我还没看,不好评价。
分不分的不重要,我都不知道分有什么用,你不用给我了,给了也是浪费。
我非常非常非常喜欢这本书,看到有同好者很高兴O(∩_∩)O哈哈~

求马可·奥勒留的<沉思录>电子版

8. 拉丁文指的是古罗马文字吗?它和现代的意大利文字一样吗?

拉拉丁语(lingua Latina)是欧洲的一种古典语言,它属于印欧语系的诸多语族(斯拉夫、希腊、日耳曼、凯尔特等)中的罗曼语族。它本是古代意大利诸多方言的一种,其使用地在古罗马及其周边叫Latium的地区。随着罗马的强大,古罗马人也把拉丁语向意大利以外的地区转播。同时,他们也吸收其它语言的元素,特别是古希腊语。现在西欧通行的字母表,虽然叫做拉丁字母,但其来源还是古希腊语。 

现在已没有地区通用。 
古罗马人用拉丁语 罗马帝国分裂之后日常拉丁语逐渐分化为意大利语 
西班牙语 
葡萄牙语 
法语 
罗马尼亚语等 (均属于印欧语系罗曼语族) 因此拉丁语是罗曼语族的鼻祖 从古罗马一直到中世纪结束乃至文艺复兴时期拉丁语都是西欧的通用语言 现在的各种西欧语言均深受其影响 

拉丁语原本是意大利中部拉提姆地方(Latium,意大利语为Lazio)的方言,后来则因为发源于此地的罗马帝国势力扩张而将拉丁语广泛流传于帝国境内,并定拉丁文为官方语言。而基督教普遍流传于欧洲后,拉丁语更加深其影响力,从欧洲中世纪至20世纪初叶的罗马天主教为公用语,学术上论文也大多数由拉丁语写成。现在虽然只有梵蒂冈尚在使用拉丁语,但是一些学术的词汇或文章例如生物分类法的命名规则等尚使用拉丁语。 


西班牙语属印欧语系/罗曼语族(拉丁语)/西罗曼支。 
在世界其它地区也较为普遍的被使用:在拉丁美洲(除巴西和海地外)的十九个国家中使用;美国有四个州也使用西班牙语作为常用语言。 

葡萄牙语是罗曼语系(同样是拉丁语系)的一种语言。 

意大利语是一种罗曼语(拉丁语系)。它比任何其它罗曼语都更接近于原来的拉丁语。 
由于意大利语保留了很多拉丁语的词汇,因此懂意大利语的人在看到其他印欧语系语言中从拉丁语中借来的学术名词时都会有似曾相识的感觉。 


法语属印欧语系—罗曼语族(拉丁语族),起源自拉丁文。 
下面给你解释它发音形成差异的原因 

在罗马人征服与拉丁文引进之前,高卢似乎一直是讲塞尔特语的地区。高卢语系也成为塞尔特语族的第三分支,与戈伊迪利语系(爱尔兰语、苏格兰盖尔语、曼克斯语)及布里索尼语系(威尔士语、康瓦尔语、布里坦尼语)并列。 

阿尔卑斯山外的高卢(及今东普罗文斯区)在西元前二世纪末落入罗马统治,恺撒于西元前51年完全统一高卢。高卢人逐渐放弃其塞尔特语,而学习统治者使用的拉丁文。这些高卢人就是后来所知的高卢-罗马人,它们所说的拉丁语和意大利语稍有不同。 

罗马人带给高卢的拉丁文和当时罗马大作家所用的文言拉丁文稍有不同。前者是一种相当普遍、有点俚语化的拉丁文,现今只有少许文字记录保留。法语和其它所有罗曼诸语就是从这种军队和贩夫走卒使用之通俗拉丁文起源的。这种通俗拉丁文在高卢被征服之前,已受到非拉丁语言的影响。基督教由帝国东部向西传播,增加更多的外来成分,尤其深受用来书写新约圣经的希腊文影响。 

在同时,已经普及于西方的通俗拉丁文发生了音韵和构词上的变化,其中主要有一重音规律。将重音的元音延长,非重音的元音及某些子音缩短并减弱,此种变化最后导致拉丁语音体系完全重整。此种语言本身内部所发生的变化很可能因日耳曼人在西元五世纪的入侵而加强,此次入侵将操日耳曼语的哥德人和法兰克人带入西罗马帝国,而强烈的重音正是这些语言的特色。虽然入侵的日耳曼人几乎普遍采用帝国所使用的通俗拉丁文,但它们也大量注入单字,甚至带来句法上的重新调整。日耳曼人所带来的这些影响,有的成为单独几个罗曼语系的区域特色,有些则被普遍采用。被普遍采用的有罗盘上的指标--nord(北)sud(南)est(东)ouest(西)。 

所有迹象指出,西罗马帝国灭亡后所保留下来的通俗拉丁文仍保有完整体系,并且分散进入经济或政治上的独立单位。然而,也有迹象显示,语言变化在不同新兴国家内的进行速度逐渐不同,而事实上,法国(即取代高卢的新"法兰克王国")至少在音变方面,是语言演变上的先驱。 

法国是第一个自觉在教堂礼拜及官方文件中使用的拉丁文与群众使用的新语言间有明显差距的罗曼语系国家。查里曼大帝于西元813年明确划分拉丁语和通俗罗曼语,并促使教堂在礼拜中使用后者,方便民众了解。西元842年,第一部以法语书写的文件"斯特拉斯堡宣誓"出现(西班牙文和意大利文直到百年之后才有成文作品出现)。
最新文章
热门文章
推荐阅读